က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္၏ေခတ္ေရွ႔ေျပးေဟာကိန္းမ်ား။(၃)

က်မ္းျမတ္ကုရ္္အာန္၏ထူးျခားေသာအသံုးအနွဳံးဆိုင္ရာ ကိုယ္ပိုင္မူ

အလႅာဟ္အရွင္ထံမွပို႔ခ်ထားေသာ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ကို နားလည္သေဘာေပါက္ သိ ရွိႏိိုင္ေရးကို အပတ္တကုတ္ၾကိဳးပမ္းၾကကုန္ေသာသူတို႔ အခိုင္အမာသေဘာေပါက္လာ သည့္ အခ်က္ မွာ ကုရ္အာန္ကို ကုရ္အာန္ကသာ တိတိပပ အနက္ဖြင့္ဆိုေပး၏။ ဤအခ်က္ ကို ေအာက္ေဖာ္ျပကုရ္အာန္ ၇၅း၁၉ တြင္ အထင္အရွားသာဓက  အျဖစ္ေတြ႔ႏိိုင္၏။

(ယင္းကုရ္္အာန္ကို ရွွင္းလင္းဖြင့္ဆိုရန္ ကိစၥသည္ငါအရွွင္၏တာ၀န္ပင္အမွန္ျဖစ္၏။)

ကုရ္္အာန္၏အစိတ္အပိုင္းတစ္ေနရာတြင္ ရွိေသာေ၀ါဟာရအသံုးအနွံဳးအေၾကာင္းအရာ ကို ကုရ္္အာန္၏အျခားအစိတ္အပိုင္း တစ္ေနရာတြင္ တစ္ၾကိမ္မကထပ္မံထပ္မံ တစ္ေက်ာ့ျပီး တစ္က်ာ႔ ဆင့္ကာဆင့္ကာ ေဖာ္ျပရင္း အသိဥာဏ္ေပးေဝလ်က္ ရွွိေနသည္။ ကုရ္္အာန္၏ အသိပညာရယူလိုသူတို႔အဖို႔ သက္ဆိုင္ရာ ေ၀ါဟာရအသံုးအနွဳံး အေၾကာင္းအရာကို ဆစ္ပိုင္း စိတ္ျဖာခြဲျခမ္းျပီး ရွင္းလင္းထားေၾကာင္း  ကုရ္္အာန္ ၆း၁၀၆ ၊ ၆၅ တြင္ေဖာ္ျပ ထား၏။

(အိုတမန္ေတာ္သင္သည္သစ္ေစ့ရွိအျပင္ခြံအတြင္းမွ အနွစ္သားကိုဆစ္ပိုင္းစိတ္ျဖာခြဲျခမ္းယူလိုက္သည္ ဟု  ေျပာရေလာက္ေအာင္ကိုငါအရွင္ သည္အာယာသ္ေတာ္မ်ားကို တစ္ေက်ာ့ ျပီး တစ္ေက်ာ့ ထပ္ခါ ထပ္ခါ ေျပာင္းကာလွည့္ကာ အသြင္အမ်ိဳးမ်ိဳး အဆင္အမ်ိဳးမ်ိဳး ျဖင့္လိုရင္းသေဘာကိုအထင္အရွွားဖြင့္ဆို ထားပံု မွာ အသိပညာရယူအသံုးခ်လိုသူမ်ားအတြက္ နား လည္ သေဘာေပါက္သြားနိုင္၏။)

(ကုရ္္အာန္ ၆း၁၀၆ )သာဓကေပး၍၊တင္ျပ ရွင္းလင္းျခင္းျဖင့္ အထက္ကေဖာ္ျပခဲ့သည့္ အာယာသ္မ်ားကို ထပ္ခါထပ္ခါအလွည့္ေျပာင္းျပဳ၍၊ အဆင္အကြက္အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖင့္ လိုရင္း သေဘာေဖာ္ ထုတ္ပံုကို လက္ေတြ႔ သက္ေသထူပါမည္။

ဆြဗဲရ္္အမ်ားဘာသာျပန္ဆိုခ်က္မွာ၊ သည္းခံျခင္း၊ ဆြဗဲရ္သည္းခံျခင္း မွ်သာျဖစ္သည္။ သို႔ေေသာ္ယင္း ေ၀ါ ဟာရဆြဗဲရ္ကိုအျခားအာယာသ္ေတာ္မ်ား ျဖင့္အဆင့္ဆင့္ရွင္း လင္းျပ ရမည္ ဆိုပါ က၊ ေရွွးဦးစြာကုရ္္ အာန္၂း၁၅၃  မွစတင္ပါမည္။

(အလႅာဟ္အရွွင္သည္ ဆြဗဲရ္ ရွွိသူနွင့္အတူတကြရွွိေတာ္မူ၏။)

ဤေနရာတြင္ ဆြဗဲရ္၏ထြတ္ျမတ္ပံုကိုသာေဖာ္ျပထား၏။ ဆြဗဲရ္ဟူေသာေ၀ါဟာရ၏ အနက္သည္မည္ သည့္အရာျဖစ္သည္ကို မရွွင္းျပေသးပါ။ ေနာက္ထပ္္အျခား တစ္ေနရာ ကုရ္အာန္ ၃း၁၄၃တြင္

( နဗီ တမန္ေတာ္ ေျမာက္မ်ားစြာတို႔သည္ လြန္ေျမာက္သြားခဲ့ျပီးျဖစ္သည္။ မ်ားစြာေသာ စိတ္တူကိုယ္တူ ရဲေဘာ္မ်ားသည္ နဗီတမန္ေတာ္မ်ား ႏွင့္အတူ ဘဝတိုက္ပြဲမ်ား ဆင္ႏႊဲခဲ့ၾက သည္။ အလႅာဟ္၏ အေရး ကိစၥမ်ား တြင္ပါဝင္ရင္း ၎တို႔ ေပၚသက္ ေရာက္ခဲ့ေသာ ဒုကၡေဘး အႏၱရာယ္မ်ား ေၾကာင့္စိတ္ဓါတ္ က် ျခင္းလည္း အလွ်င္းမရွိ၊ အားငယ္ ေပ်ာ့ည့ံ သြားျခင္း လည္း အလွ်င္းမျဖစ္၊ လက္ေျမာက္ အည့ံခံသြား ျခင္း လည္း မလုပ္ၾကေခ်။)

ဤသူတို႔သာလွ်င္ဆြဗရ္လုပ္သူ (ဝါ)ဆြာေဗရီးန္းစိတ္ဓါတ္ၾက့ံခိုင္သူမ်ား၊ ရဲစြမ္းသတၱိရွိသူမ်ား၊ အႏုိင္မခံအရႉံးမေပးဘဲတိုက္ပြဲ တစ္ရာေအာင္ပြဲတစ္ရာရေအာင္၊ ဘဝတိုက္ပြဲဝင္သည့္သူ မ်ားျဖစ္ ေသာ အားမာန္ ၊ဇြဲ၊ လံု႔လ၊ ၾကံ့ခိုင္ ေတာင့္တင္းသူတို႔ ႏွင့္အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္ အတူူတကြ ရွိေန ေတာ္မူ၏။)

ဤသည္မျပီးေသးပါ။ ကိန္းဂဏန္းအတြက္ အခ်က္ျဖင့္ပင္အတိအက် ထပ္္ဆင့္ဖြင့္ဆုိိရွင္း လင္းခ်က္ကို ကုရ္အာန္ ၈း၆၆ တြင္ေတြ႔ ရေပမည္။

(အကယ္၍ အသင္တို႔ ထံတြင္ အားမာန္၊ ဇြဲ၊ လံု႔လ၊ ၾက့ံခိုင္သူတစ္ရာရွိလွ်င္ (တစ္ဖက္ရန္သူတိုက္ပြဲဝင္) ႏွစ္ရာ ကို ရြပ္ရြပ္ခၽြံခၽြံေအာင္ပြဲခံႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။ )

ဤသို႔ျဖင့္ ေဝါဟာရ အသံုးအႏွဳံး အေၾကာင္းခ်င္းရာ တစ္ရပ္ကို ကုရ္အာန္္က်မ္းျမတ္၏ ေန ရာေပါင္း မ်ားစြာတြင္ အာယာသ္မ်ားကို ထပ္ဆင့္ထပ္ဆင့္ အလွည့္အေျပာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးျဖင့္ ဆိုလို ရင္း အနက္ကို ကြက္ကြက္ ကြင္းကြင္း ကုရ္အာန္က ပို႔ခ်လမ္းညႊန္လွ်က္ ရွိေနေပသည္။ အသိပညာ ရယူလိုသူ တို႔ အဖို႔ ထင္းကနဲ၊ ရွင္းကနဲ၊ ကြင္းကနဲ၊ ကြက္က နဲ၊ သေဘာေပါက္ နား လည္ သိျမင္လာႏုိင္ပံုကို၊ ေဝါဟာရ ျခင္းဖ လွယ္ရုံ၊သာမန္ဘာသာျပန္ ဆိုရုံ၊ေဝါဟာရငွားရမ္း ဘာသာျပန္ဆိုရုံျဖင့္၊ကုရ္အာန္္ကသိေစလို၊နားလည္ေစလိုေသာ၊ အရာသည္ေပၚလာႏုိင္မည္ မ ဟုတ္ေပ။ ဤသို႔ဆိုလွ်င္ ဘာသာျပန္ ဖတ္ ရုံျဖင္႔ ဘာသာၿပန္ ဆုိသူ၏ အာေဘာ္ဆုိလုိ ရင္းကုိသာသ္္ိ္မည္၊ ကုရ္အာန္၏ ဆိုလိုရင္း ကို ရာနုန္းျပည္႔ သိရန္မလြယ္ကူေပ။

(ကုရ္အာန္ ကို ကုရ္အာန္ကသာတိတိပပအနက္ဖြင့္ဆို ရွင္းလင္းေပးသည္။)

ဥပမာအားျဖင့္ ႏႉိင္းယွဥ္တင္ျပရပါမူ၊ လူသားပညာရွင္တို႔သီကံုး သံုးႏွဳံး ဖြဲ႔ႏြဲ႔ ေရးသားေသာ ကဗ်ာ လကၤာ မ်ားကိုပင္ အျခား ဘာသာစကားျဖင့္ ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ ဘာသာျပန္ ဆိုထား သည္ ဆိုေစကာမူ၊ မူ ရင္းကဗ်ာလကၤာ၏အႏွစ္သာရ သေဘာတရား၊ အတိုင္းအ တာကိုကား၊အရွိအရွိတိုင္း ေဖာ္ညႊန္းထုတ္ျပန္ ရန္ မျဖစ္ႏုိင္ေခ်ဟု စာေပပညာရွင္ကဝိ အေက်ာ္အေမာ္ မ်ားေလာက တြင္ အားလံုး လက္ခံထားၾက၏။

ကမာၻေလာကၾကီး၏ Renaissance ႏုိးၾကားမႉအသိပညာတိုးတက္မႉ အစမျပဳမည္ ခရစ္ သကၠရာဇ္ (၇) ရာစုေလာက္က ထုတ္ျပန္ပို႔ခ်ထားေသာ ကုရ္အာန္က်မ္းျမတ္ကေပးသည့္ အသိပညာ ရပ္မ်ားသည္၊ ေခတ္တိုင္း စနစ္တိုင္းတြင္ေတြ႔ၾကံဳရင္ဆိုင္ရေသာ ျပႆနာအ ရပ္ရပ္ တိုင္း၏ စိန္ေခၚမႉမ်ားကို ေျဖရွင္း ေပးလွ်က္ရွိေသာ က်မ္းတစ္ဆူျဖစ္သည္။ ထို က်မ္းကို လူသားပညာ ရွိတို႔က၊ မိမိတို႔၏ အမိဘာသာ စကား တစ္ရပ္ရပ္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ ဆိုမည္ဆိုပါက၊ မူရင္း အာရဗီ ကုရ္အာန္ က်မ္း၏ ဆိုလိုရင္းကို တိတိ ပပ အရွိရွိ အတိုင္း ေဖာ္ျပႏုိင္ဖို႔ကား အလြန္ေဝး လွေပ ၏။ တုႏႉိင္းမဲ့ကိုးကြယ္ရာအရွင္၏ အရာ ရာကို လြမ္းျခဳံထားေသာ  ေရႊဥာဏ္ေတာ္အား၊ တစ္ခုေကာင္း၊တစ္ ဘာသာေကာင္း၊တစ္ရြာတစ္ ပုဒ္ဆန္းမွ် နားလည္သိရွိသည့္ လူသားတို႔ဘာ သာျပန္ ရန္ ျဖစ္ႏုိင္စရာ အေၾကာင္းအလြန္ နည္းပါး၏။

အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ လူပညာရွင္တစ္ဦးသည္ ကုရ္အာန္ကိုမည္မွ်ပင္ ကၽြမ္းကၽြမ္း က်င္က်င္ ဘာသာျပန္ဆိုထားသည္ ဆိုေစကာမူ၊ ယင္းပညာရွိ တတ္ကၽြမ္းထားေသာ အသိဥာဏ္ပ ညာျဖင့္၊ သူ၏ေဝါဟာရ ေရြးခ်ယ္မႉကား သူ၏ပတ္ဝန္းက်င္ရွိ ဆယ္ႏွစ္မွႏွစ္ သံုးဆယ္ၾကား၊ စာေပေခတ္ေရစီးေၾကာင္းတြင္ သူ၏ဘာသာျပန္က်မ္းသည္ အံဝင္ဂြင္ က် ျဖစ္ရုံမွ်ရွိ၏။ အသိပ ညာႏွင့္ေဝါဟာရအသံုးအႏွံဳးတို႔သည္လည္းလွ်င္ျမန္စြာေျပာင္း လဲေနရကာ၊ ေႏွာင္းေခတ္မ်ိဳးဆက္သစ္တို႔အဖို႔၊အသံုးမျပဳေတာ့သည႔္္ေဝါဟာရကိုေဖာ္ျပ ၍ ရာသက္ပန္လမ္းညႊန္က်မ္း ကုရ္ အာန္ကို အျမဲတန္းအတြက္ စံခ်ိန္စံညႊန္းမီမီ၊ ဘာသာ ျပန္ ဆိုဖို႔ကား လံုးဝမျဖစ္ႏုိင္ေပ။

ယေန႔ကမာၻ႔စာေပလက္ရွိအေျခအေနတြင္ အၾကြယ္ဝဆံုးဟု အမ်ားလက္ခံထားေသာ အဂၤလိပ္ စာသည္၊ ကုရ္အာန္ကို ဘာသာျပန္ဆိုသူတို႔က အ့ံၾသ၍ မကုန္ႏိုင္ ေသာ အခ်က္ တစ္ ခ်က္မွာ စၾကၤ ဝ႒ာအနႏၱ ျဖစ္ တည္ေပၚထြန္း ေနျခင္းအဆင့္ဆင့္ The Various Stages Of The Creation Of Universe တြင္အဂၤ လိပ္စာ ၌ Creation ေဝါဟာရ တစ္ခုတည္းသာ ရွိ၏။ ကုရ္အာန္ တြင္ ‘အလ္အမ္ရု’ ‘ဘဒအ’ ‘ဖသြရ’ ‘ခလက’ ‘ဆြနအ’ ဟု အႏုစိပ္ အဆင့္ဆင့္ သီကံုး ႏွဳံး ဖြဲ႔ထား သျဖင့္၊ကုရ္အာန္၏ အာရဗီ စာစကား ေရွ.တြင္ အဂၤ လိပ္စာ၏ ႏုံခ်ာ ဆင္း ရဲမႉ ကိုသာ သုေတသီ ပညာရွင္မ်ားက သိျမင္ လာၾကသည္။ ဤ သည္ ကၽြန္ ေတာ္တင္ျပမည့္ ‘က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္၏ ေခတ္  ေရွ႕ သို႔ အျမဲဦးေဆာင္ လွ်က္ရွိ ေသာ ေဟာကိန္း မ်ား’ ေဆာင္း ပါး၏ အဖြင့္ျဖစ္သည္။

ထိုအဖြင့္တြင္ ပါဝင္ေသာ အာရဗီစာေပႏွင့္ က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္ဆိုင္ရာ ဖြင့္ဆိုခ်က္မ်ားမွာ (မြဖ္သီဦးျမတ္သူ၏ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ စြယ္စံုက်မ္း ပထမတြဲ) မွ ေကာက္ႏွဳတ္ေဖာ္ျပ ခ်က္ ျဖစ္ သည္။

အင္ရွာအလႅာဟ္ ဆက္လက္တင္ျပပါဦးမည္။

ဦးစိုးလြင္(ျငိမ္းခ်မ္းလွ်ပ္စစ္)

No Comments Yet


There are no comments yet. You could be the first!

Write comment

Please read this note before your write comment.

 

Quranic Study Group
Los Angeles, California, USA
© 2005 - 2012 QuranInBurmese.com All Rights Reserved
Click here to download Zawgyi Font
Surah Yasin Translation by Saya Gazi - June 27 1976 Surah Yasin Translation by Saya Gazi - June 27 1976 Surah Yasin Translation by Saya Gazi - June 27 1976 Surah Yasin Translation by Saya Gazi - June 27 1976 Surah Yasin Translation by Saya Gazi - June 27 1976
Quran 38:29
Quran 26:24
Quran 3:138
Quran 6:153