က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္၏ေခတ္ေရွ႔ေျပးေဟာကိန္းမ်ား။(၃)
က်မ္းျမတ္ကုရ္္အာန္၏ထူးျခားေသာအသံုးအနွဳံးဆိုင္ရာ ကိုယ္ပိုင္မူ
အလႅာဟ္အရွင္ထံမွပို႔ခ်ထားေသာ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ကို နားလည္ သေဘာေပါက္ သိရွိႏိိုင္ ေရးကို အပတ္တ ကုတ္ၾကိဳးပမ္းၾကကုန္ေသာသူတို႔ အခိုင္အမာသေဘာေပါက္လာသည့္ အခ်က္မွာ ကုရ္အာန္ ကို ကုရ္အာန္ ကသာ တိတိပပ အနက္ဖြင့္ဆိုေပး၏။ ဤအခ်က္ကို ေအာက္ေဖာ္ျပကုရ္အာန္ ၇၅း၁၉ တြင္ အထင္အရွားသာဓက အျဖစ္ေတြ႔ႏိိုင္၏။
(ယင္းကုရ္္အာန္ကို ရွွင္းလင္းဖြင့္ဆိုရန္ ကိစၥသည္ငါအရွွင္၏တာ၀န္ပင္အမွန္ျဖစ္၏။)
ကုရ္္အာန္၏အစိတ္အပိုင္းတစ္ေနရာတြင္ ရွိေသာေ၀ါဟာရအသံုးအနွံဳးအေၾကာင္းအရာကို ကုရ္္အာန္၏ အျခားအစိတ္အပိုင္းတစ္ေနရာတြင္ တစ္ၾကိမ္မကထပ္မံထပ္မံ တစ္ေက်ာ့ျပီး တစ္ေက်ာ ဆင့္ကာ ဆင့္ကာ ေဖာ္ျပရင္း အသိဥာဏ္ ေပးေဝလ်က္ ရွွိေနသည္။ ကုရ္္အာန္၏ အသိပညာရယူလို သူတို႔အဖို႔ သက္ဆိုင္ရာ ေ၀ါဟာရအသံုးအနွဳံး အေၾကာင္းအရာကို ဆစ္ပိုင္း စိတ္ျဖာခြဲျခမ္းျပီး ရွင္းလင္း ထားေၾကာင္း ကုရ္္အာန္ ၆း၁၀၆ ၊ ၆၅ တြင္ေဖာ္ျပထား၏။
(အိုတမန္ေတာ္သင္သည္သစ္ေစ့ရွိအျပင္ခြံအတြင္းမွအနွစ္သားကိုဆစ္ပိုင္းစိတ္ျဖာခြဲျခမ္းယူလိုက္သည္ဟု ေျပာရေလာက္ေအာင္ကိုငါအရွင္သည္အာယာသ္ေတာ္မ်ားကိုတစ္ေက်ာ့ျပီးတစ္ေက်ာ့ထပ္ခါထပ္ခါ ေျပာင္းကာလွည့္ကာအသြင္အမ်ိဳးမ်ိဳး အဆင္အမ်ိဳးမ်ိဳး ျဖင့္လိုရင္းသေဘာကိုအထင္အရွွားဖြင့္ဆိုထားပံု မွာ အသိပညာရယူအသံုးခ်လိုသူမ်ားအတြက္ နားလည္ သေဘာေပါက္သြားနိုင္၏။)
(ကုရ္္အာန္ ၆း၁၀၆ ) သာဓက ေပး၍၊တင္ျပရွင္းလင္းျခင္းျဖင့္အထက္က ေဖာ္ျပခဲ့ သည့္အာယာသ္မ်ား ကိုထပ္ခါထပ္ခါ အလွည့္ေျပာင္းျပဳ၍၊ အဆင္အကြက္ အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖင့္ လိုရင္း သေဘာေဖာ္ထုတ္ပံုကို လက္ေတြ႔ သက္ေသထူပါမည္။
ဆြဗဲရ္္အမ်ားဘာသာျပန္ဆိုခ်က္မွာ၊ သည္းခံျခင္း၊ ဆြဗဲရ္သည္းခံျခင္း မွ်သာျဖစ္သည္။ သို႔ေေသာ္ယင္း ေ၀ါဟာရဆြဗဲရ္ကို အျခားအာယာသ္ေတာ္မ်ား ျဖင့္အဆင့္ဆင့္ရွင္း လင္းျပရမည္ဆိုပါက၊ ေရွွးဦးစြာကုရ္္အာန ္၂း၁၅၃ မွစတင္ပါမည္။
(အလႅာဟ္အရွွင္သည္ ဆြဗဲရ္ ရွွိသူနွင့္အတူတကြရွွိေတာ္မူ၏။)
ဤေနရာတြင္ ဆြဗဲရ္၏ထြတ္ျမတ္ပံုကိုသာေဖာ္ျပထား၏။ ဆြဗဲရ္ဟူေသာေ၀ါဟာရ၏ အနက္သည္မည္
သည့္အရာျဖစ္သည္ကို မရွွင္းျပေသးပါ။ ေနာက္ထပ္္အျခား တစ္ေနရာ ကုရ္အာန္ ၃း၁၄၃ တြင္( နဗီ တမန္ေတာ္ ေျမာက္မ်ားစြာတို႔သည္ လြန္ေျမာက္သြားခဲ့ျပီးျဖစ္သည္။ မ်ားစြာေသာ စိတ္တူကိုယ္တူ ရဲေဘာ္မ်ားသည္ နဗီတမန္ေတာ္မ်ား ႏွင့္အတူ ဘဝတိုက္ပြဲမ်ား ဆင္ႏႊဲခဲ့ၾကသည္။ အလႅာဟ္၏ အေရးကိစၥမ်ား တြင္ပါဝင္ရင္း ၎တို႔ ေပၚသက္ ေရာက္ခဲ့ေသာ ဒုကၡေဘး အႏၱရာယ္မ်ား ေၾကာင့္စိတ္ဓါတ္ က်ျခင္းလည္း အလွ်င္းမရွိ၊ အားငယ္ ေပ်ာ့ည့ံ သြားျခင္းလည္း အလွ်င္းမျဖစ္၊ လက္ေျမာက္ အည့ံခံသြား ျခင္းလည္း မလုပ္ၾကေခ်။
ဤသူတို႔သာလွ်င္ဆြဗရ္လုပ္သူ(ဝါ)ဆြာေဗရီးန္းစိတ္ဓါတ္ၾက့ံခိုင္သူမ်ား၊ရဲစြမ္းသတၱိရွိသူမ်ား၊အႏုိင္
မခံ အရႉံး မေပးဘဲတိုက္ပြဲ တစ္ရာ ေအာင္ပြဲတစ္ရာရေအာင္၊ ဘဝတိုက္ပြဲဝင္သည့္သူမ်ားျဖစ္ေသာအား
မာန္၊ဇြဲ၊ လံု႔လ၊ ၾကံ့ခိုင္ ေတာင့္တင္းသူတို႔ ႏွင့္အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္ အတူူတကြ ရွိေန ေတာ္မူ၏။)
ဤသည္မျပီးေသးပါ။ ကိန္းဂဏန္းအ တြက္ အခ်က္ျဖင့္ပင္အတိအက် ထပ္္ဆင့္ဖြင့္ဆုိိရွင္း လင္းခ်က္ကို ကုရ္အာန္ ၈း၆၆ တြင္ေတြ႔ ရေပမည္။
(အကယ္၍ အသင္တို႔ ထံတြင္ အားမာန္၊ ဇြဲ၊ လံု႔လ၊ ၾက့ံခိုင္သူတစ္ရာရွိလွ်င္ (တစ္ဖက္ရန္သူတိုက္ပြဲဝင္) ႏွစ္ရာ ကို ရြပ္ရြပ္ခၽြံခၽြံေအာင္ပြဲခံႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။ )
ဤသို႔ျဖင့္ ေဝါဟာရ အသံုးအႏွဳံး အေၾကာင္းခ်င္းရာ တစ္ရပ္ကို ကုရ္အာန္္ က်မ္းျမတ္၏ ေနရာေပါင္း မ်ားစြာတြင္ အာယာသ္မ်ား ကို ထပ္ဆင့္ထပ္ဆင့္ အလွည့္အေျပာင္း အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖင့္ဆိုလိုရင္း အနက္ကို ကြက္ကြက္ ကြင္းကြင္း ကုရ္အာန္က ပို႔ခ်လမ္းညႊန္လွ်က္ ရွိေနေပသည္။ အသိပညာ ရယူလိုသူ တို႔ အဖို႔ ထင္းကနဲ၊ ရွင္းကနဲ၊ ကြင္းကနဲ၊ ကြက္ကနဲ၊ သေဘာေပါက္ နားလည္သိျမင္လာႏုိင္ပံုကို၊ ေဝါဟာရ ျခင္းဖ လွယ္ရုံ၊ သာမန္ဘာသာျပန္ဆိုရုံ၊ ေဝါဟာရ ငွားရမ္း ဘာသာျပန္ဆိုရုံျဖင့္၊ ကုရ္အာန္္ကသိေစလို၊ နားလည္ ေစလိုေသာ၊ အရာသည္ ေပၚလာႏုိင္မည္ မဟုတ္ေပ။ ဤသို႔ဆိုလွ်င္ ဘာသာျပန္ ဖတ္ရုံျဖင္႔ ဘာသာၿပန္ ဆုိသူ၏ အာေဘာ္ဆုိလုိ ရင္းကုိသာသ္္ိ္မည္၊ ကုရ္အာန္၏ ဆိုလိုရင္း ကို ရာနုန္းျပည္႔ သိရန္မလြယ္ကူေပ။
(ကုရ္အာန္ ကို ကုရ္အာန္ကသာတိတိပပအနက္ဖြင့္ဆို ရွင္းလင္းေပးသည္။)
ဥပမာအားျဖင့္ ႏႉိင္းယွဥ္တင္ျပရပါမူ၊ လူသားပညာရွင္တို႔သီကံုး သံုးႏွဳံး ဖြဲ႔ႏြဲ႔ ေရးသားေသာ ကဗ်ာ လကၤာမ်ား ကိုပင္ အျခား ဘာသာစကားျဖင့္ ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ ဘာသာျပန္ဆိုထားသည္ ဆိုေစကာမူ၊ မူရင္းကဗ်ာလကၤာ၏ အႏွစ္သာရ သေဘာတရား၊ အတိုင္းအတာကိုကား၊ အရွိအရွိတိုင္း ေဖာ္ညႊန္းထုတ္ျပန္ရန္ မျဖစ္ႏုိင္ေခ်ဟု စာေပပညာရွင္ ကဝိ အေက်ာ္အေမာ္ မ်ားေလာက တြင္ အားလံုး လက္ခံထားၾက၏။
ကမာၻေလာကၾကီး၏ Renaissance ႏုိးၾကားမႉအသိပညာတိုးတက္မႉ အစမျပဳမည္ ခရစ္သကၠရာဇ္ (၇) ရာစုေလာက္က ထုတ္ျပန္ပို႔ခ်ထားေသာ ကုရ္အာန္က်မ္းျမတ္က ေပးသည့္ အသိပညာရပ္မ်ားသည္၊ ေခတ္တိုင္း စနစ္တိုင္းတြင္ေတြ႔ၾကံဳရင္ဆိုင္ရေသာ ျပႆနာအရပ္ရပ္ တိုင္း၏ စိန္ေခၚမႉမ်ားကို ေျဖရွင္း ေပးလွ်က္ရွိေသာ က်မ္းတစ္ဆူျဖစ္သည္။ ထိုက်မ္းကို လူသား ပညာရွိတို႔က၊ မိမိတို႔၏ အမိဘာသာ စကား တစ္ရပ္ရပ္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုမည္ဆိုပါက၊ မူရင္း အာရဗီ ကုရ္အာန္ က်မ္း၏ ဆိုလိုရင္းကို တိတိ ပပ အရွိရွိ အတိုင္း ေဖာ္ျပႏုိင္ဖို႔ကား အလြန္ေဝး လွေပ၏။ တုႏႉိင္းမဲ့ကိုးကြယ္ရာအရွင္၏ အရာ ရာကို လြမ္းျခဳံထားေသာ ေရႊဥာဏ္ေတာ္အား၊ တစ္ခုေကာင္း၊တစ္ဘာသာေကာင္း၊ တစ္ရြာတစ္ပုဒ္ ဆန္းမွ် နားလည္သိရွိသည့္ လူသားတို႔ဘာ သာျပန္ရန္ ျဖစ္ႏုိင္စရာ အေၾကာင္းအလြန္နည္းပါး၏။ အဘယ္ ေၾကာင့္ ဆိုေသာ္ လူပညာရွင္ တစ္ဦးသည္ ကုရ္အာန္ကိုမည္မွ်ပင္ ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ ဘာ သာျပန္ ဆိုထား သည္ဆိုေစကာမူ၊ ယင္းပညာရွိ တတ္ကၽြမ္းထားေသာ အသိဥာဏ္ပညာျဖင့္၊ သူ၏ ေဝါဟာ ရ ေရြးခ်ယ္မႉကား သူ၏ ပတ္ဝန္းက်င္ရွိ ဆယ္ႏွစ္မွႏွစ္သံုးဆယ္ၾကား၊ စာေပေခတ္ ေရစီး ေၾကာင္းတြင္ သူ၏ဘာသာျပန္ က်မ္းသည္ အံဝင္ဂြင္က် ျဖစ္ရုံမွ်ရွိ၏။ အသိပညာႏွင့္ ေဝါဟာရ အ သံုး အႏွံဳးတို႔သည္ လည္း လွ်င္ ျျမန္စြာေျပာင္းလဲေနရကာ၊ ေႏွာင္းေခတ္ မ်ိဳးဆက္သစ္တို႔အဖို႔၊ အသံုးမျပဳ ေတာ့သည႔္္ ေဝါဟာရကို ေဖာ္ျပ၍ ရာသက္ပန္လမ္းညႊန္က်မ္း ကုရ္အာန္ကို အျမဲတန္းအတြက္ စံခ်ိန္စံညႊန္းမီမီ၊ ဘာသာ ျပန္ဆိုဖို႔ကား လံုးဝမျဖစ္ႏုိင္ေပ။
ယေန႔ကမာၻ႔စာေပလက္ရွိအေျခအေနတြင္ အၾကြယ္ဝဆံုးဟု အမ်ားလက္ခံထားေသာ အဂၤလိပ္ စာသည္၊ ကုရ္အာန္ကို ဘာသာျပန္ဆိုသူတို႔က အ့ံၾသ၍ မကုန္ႏိုင္ ေသာ အခ်က္တစ္ခ်က္မွာ စၾကၤ ဝ႒ာအနႏၱ ျဖစ္တည္ေပၚထြန္း ေနျခင္းအဆင့္ဆင့္ The Various Stages Of The Creation Of Universe တြင္ အဂၤလိပ္စာ ၌ Creation ေဝါဟာရ တစ္ခုတည္းသာ ရွိ၏။ ကုရ္အာန္တြင္ ‘အလ္အမ္ရု’ ‘ဘဒအ’ ‘ဖသြရ’ ‘ခလက’ ‘ဆြနအ’ ဟု အႏုစိပ္ အဆင့္ဆင့္ သီကံုး ႏွဳံး ဖြဲ႔ထား သျဖင့္၊ကုရ္အာန္၏ အာရဗီ စာစကားေရွ.တြင္ အဂၤလိပ္စာ၏ ႏုံခ်ာဆင္းရဲမႉ ကိုသာ သုေတ သီ ပညာရွင္ မ်ားက သိျမင္ လာၾကသည္။ ဤသည္ ကၽြန္ေတာ္တင္ျပမည့္ ‘က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္၏ ေခတ္ ေရွ႕ သို႔ အျမဲဦးေဆာင္ လွ်က္ရွိေသာေဟာ ကိန္းမ်ား’ ေဆာင္းပါး၏အဖြင့္ျဖစ္သည္။
ထိုအဖြင့္တြင္ ပါဝင္ေသာ အာရဗီစာေပႏွင့္ က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္ဆိုင္ရာ ဖြင့္ဆိုခ်က္မ်ားမွာ (မြဖ္သီဦးျမတ္သူ၏ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ စြယ္စံုက်မ္း ပထမတြဲ) မွ ေကာက္ႏွဳတ္ေဖာ္ျပခ်က္ျဖစ္သည္။
ဆက္လက္တင္ျပပါဦးမည္။ ဦးစိုးလြင္(ျငိမ္းခ်မ္းလွ်ပ္စစ္)

















No Comments Yet
There are no comments yet. You could be the first!
Write comment